由譯者逐行翻譯字幕檔。
專案規模較小且需要高度創意細膩度時。
耗時,且在大型專案中術語易不一致。
自動化、可擴展且術語一致。
上傳字幕檔由線上平台翻譯。
內容不敏感且偶爾需要在地化時。
需要上傳資料,對時間軸與分段控制有限。
本地優先處理,並具字幕約束。
對純文字字幕使用通用翻譯工具。
僅做草稿或非正式用途時。
容易破壞時間與可讀性限制,對口語處理較差。
面向字幕的在地化,保留時間軸。