Des traducteurs humains traduisent manuellement les fichiers de sous-titres ligne par ligne.
Petits projets nécessitant une grande nuance créative.
Chronophage et terminologie incohérente sur de grands projets.
Localisation automatisée, évolutive et cohérente.
Plateformes en ligne qui traduisent des fichiers de sous-titres téléchargés.
Contenu non sensible et besoins de localisation occasionnels.
Nécessite le téléchargement de données et offre un contrôle limité sur le timing et la segmentation.
Traitement local d'abord avec des contraintes spécifiques aux sous-titres.
Outils de traduction génériques appliqués aux sous-titres en texte brut.
Brouillons ou utilisation hors production.
Brise les contraintes de timing et de lisibilité et gère mal le langage parlé.
Localisation spécifique aux sous-titres avec préservation du timing.