Traduction automatique non contrainte axée sur la fluidité plutôt que la cohérence.
Contenu informel ou matériel créatif et conversationnel.
Dérive terminologique, formulation incohérente et résultats difficiles à réviser à grande échelle.
Contrôle terminologique avec une sortie prévisible et une cohérence professionnelle.
Traduction manuelle par des traducteurs professionnels.
Contenu créatif à fort enjeu ou projets à faible volume.
Coût élevé, délais plus longs et évolutivité limitée.
Automatisé à grande échelle avec une terminologie cohérente et une itération plus rapide.
Plateformes externes fournissant des services de traduction et de localisation.
Flux de travail externalisés et contenu non sensible.
Nécessite le téléchargement de données, moins de contrôle sur la terminologie et frais de service continus.
Traitement entièrement local avec des règles déterministes et une intégration étroite au flux de sous-titrage.